top of page

Tonight the bugs will crawl out of the earth

Translated by Jasmin B. Frelih

The mycelium web grows

at night and the connections

are made from neuron to neuron.

 

The woods breathe through the fossil

trunk into the bark of a living tree 

and we are all cocooned into

 

the most ordinary secrets:

capillaries and pimples, running out

hours, someone kneeling

on the grave and the moisture

penetrates his synthetic

pants to his cold knees and a dog

flinches in its sleep, smelling

what was for millennia written in

DNA, merely a more fortunate

form than 010110100. 

 

And though we rarely allow ourselves a loving

attitude to technology, tonight it is

a part of the signal, it flickers in the dark of the room

with lights on electronic devices.

 

Omnipresent it is unnoticed like the neighbor,

walking up from the mailbox each morning,

carrying bills and closing the circle of information,

her face in a glow afforded only to the chosen ones,

very old, very young.

 

Tonight the bugs, feeding for 4 years

under the ground with the juice of trees, will all together crawl out

into the open and turn into something different.

To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje
 

Ponoči raste micelijska

mreža in se vzpostavljajo

povezave med nevroni.

 

Gozd diha skozi fosilno

deblo v lubje živega drevesa

in vsi smo zapredeni v

 

najbolj vsakdanje skrivnosti:

žilice in mozolje, iztekajoče

se ure, nekdo kleči

na grobu, da mu vlaga

prodira skozi sintetične

hlače do mrzlih kolen in pes

trza v spanju, ko voha,

kar je tisočletja zapisano v

DNK, ki je samo bolj posrečena

oblika kot 010110100.

 

In če si prav redko dovolimo ljubeč

odnos do tehnologije, je zdaj tudi

ona del signala, utripa v temi sobe

z lučkami na elektronskih napravah.

 

Vseprisotna je neopazna kot soseda,

ki se vsako jutro vzpenja od nabiralnika,

prenaša račune in zaključuje krog informacij,

obraz ji žari, kot je dano le redkim,

zelo starim, zelo mladim.

 

Nocoj bodo hrošči, ki so se 17 let pod

zemljo hranili s sokovi dreves, hkrati prilezli

na plan in se preobrazili v nekaj drugega.

Esta noche los escarabajos saldrán de la tierra

Traducción de Bárbara Pregelj

Por las noches crece la red

de micelio y se establecen

conexiones entre las neuronas.

 

El bosque respira a través del tronco

fósil en la corteza del árbol vivo

y todos estamos enredados en

 

los secretos de todos los días:

las varices y los granos, las horas

que se van, alguien que se arrodilla

sobre una tumba de tal modo que la humedad

penetra a través de sus pantalones

sintéticos hasta las rodillas frías y el perro

que se estremece para luego dormirse al oler

lo que lleva milenios escrito en 

el ADN y no es más que una forma

graciosa de 010110100.

 

Aunque sólo de vez en cuando nos permitimos una actitud

cariñosa hacia la tecnología, ella también

forma parte de la señal, de la pulsación en la oscuridad del cuarto

de las pequeñas luces de los dispositivos electrónicos.

 

Es omnipresente e invisible, como la vecina

que cada mañana sube el correo desde el portal

con las facturas para cerrar el círculo de información.

Su cara es radiante como pocas,

da igual que sean viejas o jóvenes.

 

Esta noche los escarabajos que llevan diecisiete años

bajo tierra alimentándose de los jugos de los árboles

saldrán afuera todos a la vez para transformarse en algo distinto.

Cette nuit les coléoptères sortiront de la terre

Traduit par Florence Gacoin-Marks

C’est pendant la nuit que pousse le réseau

mycélien et que s'établissent
les relations entre les neurones.

 

La forêt souffle à travers le tronc

fossile dans l'écorce d'un arbre vivant

et nous sommes tous disséminés dans 

 

les mystères les plus quotidiens :
les veinules et les boutons, l'écoulement
des heures, quelqu'un est agenouillé
sur une tombe au point que l'humidité
transperce le tissu synthétique
de son pantalon pour atteindre ses genoux glacés et le chien

frissonne dans son sommeil en reniflant
ce qui est inscrit depuis des millénaires dans
l'ADN qui n'est qu'une forme plus réussie
de 010110100.

 

Et si nous ne nous autorisons que rarement à aimer
la technologie, c'est aussi elle maintenant qui est
une part du signal, elle palpite dans l'obscurité de la chambre
avec le clignotement des petites lumières des appareils électroniques.

 

Elle est omniprésente et discrète comme la voisine
qui chaque matin remonte de sa boîte aux lettres,
portant les factures et parachevant le cercle des informations,

son visage resplendit comme cela n'arrive que rarement,
aux très vieux, aux très jeunes.

 

Cette nuit, les coléoptères qui, pendant dix-sept ans, sous

la terre se sont nourris de la sève des arbres, vont sortir

à l'air libre et se transformer en quelque chose d'autre. 

Diese Nacht kommen Käfer aus der Erde gekrochen

Übersetzung von Daniela Kocmut

Nachts wächst das Myzel-

Netz und zwischen Neuronen

werden Verknüpfungen hergestellt.

 

Der Wald atmet durch den fossilen

Stamm in die Rinde eines lebendigen Baums

und wir sind alle in die

 

alltäglichsten Geheimnisse verstrickt:

Äderchen und Pickel, auslaufende

Stunden, jemand kniet an einem

Grab, sodass die Feuchtigkeit

durch den synthetischen Stoff seiner

Hose bis in seine kalten Knie kriecht und ein Hund

zuckt im Schlaf, als er erschnuppert,

was seit Jahrtausenden in die

DNA eingeschrieben ist, die nur eine geglücktere

Form darstellt als 010110100.

 

Und wenn wir uns selten ein liebevolles

Verhältnis zur Technologie erlauben, ist nun auch sie

ein Teil des Signals, blinkt im Dunkel des Zimmers

mit ihren Lichtern auf Elektrogeräten.

 

Allgegenwärtig ist sie schattenhaft wie die Nachbarin,

die jeden Morgen vom Postkasten heraufkommt,

Rechnungen austrägt und den Kreis an Informationen schließt,

ihr Gesicht strahlt, wie es nur wenigen vergönnt ist,

sehr Alten, sehr Jungen.

 

Diese Nacht werden Käfer, die sich seit 17 Jahren

unterirdisch von Baumsäften ernährten, gleichzeitig an die Oberfläche

kriechen und sich in etwas Anderes verwandeln.

  • Instagram
  • X
© 2024 by Jana Putrle Srdić.
bottom of page