Tonight the bugs will crawl out of the earth
Translated by Jasmin B. Frelih
The mycelium web grows
at night and the connections
are made from neuron to neuron.
The woods breathe through the fossil
trunk into the bark of a living tree
and we are all cocooned into
the most ordinary secrets:
capillaries and pimples, running out
hours, someone kneeling
on the grave and the moisture
penetrates his synthetic
pants to his cold knees and a dog
flinches in its sleep, smelling
what was for millennia written in
DNA, merely a more fortunate
form than 010110100.
And though we rarely allow ourselves a loving
attitude to technology, tonight it is
a part of the signal, it flickers in the dark of the room
with lights on electronic devices.
Omnipresent it is unnoticed like the neighbor,
walking up from the mailbox each morning,
carrying bills and closing the circle of information,
her face in a glow afforded only to the chosen ones,
very old, very young.
Tonight the bugs, feeding for 4 years
under the ground with the juice of trees, will all together crawl out
into the open and turn into something different.
To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje
Ponoči raste micelijska
mreža in se vzpostavljajo
povezave med nevroni.
Gozd diha skozi fosilno
deblo v lubje živega drevesa
in vsi smo zapredeni v
najbolj vsakdanje skrivnosti:
žilice in mozolje, iztekajoče
se ure, nekdo kleči
na grobu, da mu vlaga
prodira skozi sintetične
hlače do mrzlih kolen in pes
trza v spanju, ko voha,
kar je tisočletja zapisano v
DNK, ki je samo bolj posrečena
oblika kot 010110100.
In če si prav redko dovolimo ljubeč
odnos do tehnologije, je zdaj tudi
ona del signala, utripa v temi sobe
z lučkami na elektronskih napravah.
Vseprisotna je neopazna kot soseda,
ki se vsako jutro vzpenja od nabiralnika,
prenaša račune in zaključuje krog informacij,
obraz ji žari, kot je dano le redkim,
zelo starim, zelo mladim.
Nocoj bodo hrošči, ki so se 17 let pod
zemljo hranili s sokovi dreves, hkrati prilezli
na plan in se preobrazili v nekaj drugega.
Esta noche los escarabajos saldrán de la tierra
Traducción de Bárbara Pregelj
Por las noches crece la red
de micelio y se establecen
conexiones entre las neuronas.
El bosque respira a través del tronco
fósil en la corteza del árbol vivo
y todos estamos enredados en
los secretos de todos los días:
las varices y los granos, las horas
que se van, alguien que se arrodilla
sobre una tumba de tal modo que la humedad
penetra a través de sus pantalones
sintéticos hasta las rodillas frías y el perro
que se estremece para luego dormirse al oler
lo que lleva milenios escrito en
el ADN y no es más que una forma
graciosa de 010110100.
Aunque sólo de vez en cuando nos permitimos una actitud
cariñosa hacia la tecnología, ella también
forma parte de la señal, de la pulsación en la oscuridad del cuarto
de las pequeñas luces de los dispositivos electrónicos.
Es omnipresente e invisible, como la vecina
que cada mañana sube el correo desde el portal
con las facturas para cerrar el círculo de información.
Su cara es radiante como pocas,
da igual que sean viejas o jóvenes.
Esta noche los escarabajos que llevan diecisiete años
bajo tierra alimentándose de los jugos de los árboles
saldrán afuera todos a la vez para transformarse en algo distinto.
Cette nuit les coléoptères sortiront de la terre
Traduit par Florence Gacoin-Marks
C’est pendant la nuit que pousse le réseau
mycélien et que s'établissent
les relations entre les neurones.
La forêt souffle à travers le tronc
fossile dans l'écorce d'un arbre vivant
et nous sommes tous disséminés dans
les mystères les plus quotidiens :
les veinules et les boutons, l'écoulement
des heures, quelqu'un est agenouillé
sur une tombe au point que l'humidité
transperce le tissu synthétique
de son pantalon pour atteindre ses genoux glacés et le chien
frissonne dans son sommeil en reniflant
ce qui est inscrit depuis des millénaires dans
l'ADN qui n'est qu'une forme plus réussie
de 010110100.
Et si nous ne nous autorisons que rarement à aimer
la technologie, c'est aussi elle maintenant qui est
une part du signal, elle palpite dans l'obscurité de la chambre
avec le clignotement des petites lumières des appareils électroniques.
Elle est omniprésente et discrète comme la voisine
qui chaque matin remonte de sa boîte aux lettres,
portant les factures et parachevant le cercle des informations,
son visage resplendit comme cela n'arrive que rarement,
aux très vieux, aux très jeunes.
Cette nuit, les coléoptères qui, pendant dix-sept ans, sous
la terre se sont nourris de la sève des arbres, vont sortir
à l'air libre et se transformer en quelque chose d'autre.
Diese Nacht kommen Käfer aus der Erde gekrochen
Übersetzung von Daniela Kocmut
Nachts wächst das Myzel-
Netz und zwischen Neuronen
werden Verknüpfungen hergestellt.
Der Wald atmet durch den fossilen
Stamm in die Rinde eines lebendigen Baums
und wir sind alle in die
alltäglichsten Geheimnisse verstrickt:
Äderchen und Pickel, auslaufende
Stunden, jemand kniet an einem
Grab, sodass die Feuchtigkeit
durch den synthetischen Stoff seiner
Hose bis in seine kalten Knie kriecht und ein Hund
zuckt im Schlaf, als er erschnuppert,
was seit Jahrtausenden in die
DNA eingeschrieben ist, die nur eine geglücktere
Form darstellt als 010110100.
Und wenn wir uns selten ein liebevolles
Verhältnis zur Technologie erlauben, ist nun auch sie
ein Teil des Signals, blinkt im Dunkel des Zimmers
mit ihren Lichtern auf Elektrogeräten.
Allgegenwärtig ist sie schattenhaft wie die Nachbarin,
die jeden Morgen vom Postkasten heraufkommt,
Rechnungen austrägt und den Kreis an Informationen schließt,
ihr Gesicht strahlt, wie es nur wenigen vergönnt ist,
sehr Alten, sehr Jungen.
Diese Nacht werden Käfer, die sich seit 17 Jahren
unterirdisch von Baumsäften ernährten, gleichzeitig an die Oberfläche
kriechen und sich in etwas Anderes verwandeln.