Fish
Translated by Barbara Jurša
No matter how carefully you cut into the belly
of this wonderful silver fish and clean
the entrails, wipe the dust from the shelves,
and place fragile objects somewhere high,
safety will not save you from fear.
Misery doesn't ensure a good
poem. The closeness of death only makes you
more alone. Filled with joy, like an aquarium
with spawning fish,
we watch the ducks
follow one another with their shovel-like feet,
one two one two
in a line.
There is an order in everything,
some feathery lightness.
Riba
Če še tako previdno prerežeš trebuh
te čudovite srebrne ribe izvlečeš
drobovje obrišeš prah s poličk
in postaviš ostre predmete najviše
te varnost ne bo rešila strahov.
Beda ne zagotavlja dobre
pesmi. Bližina smrti te zgolj naredi bolj
samega. Napolnjeni z veseljem kot akvarij
z drstečimi ribami
gledamo race
ki si sledijo z zamahi lopatastih nog
en dva en dva
v vrsti.
Neki red je v vsem skupaj.
Neka peresna lahkost.
Un pez
Traducción de Bárbara Pregelj
Aunque le cortes con mucho cuidado las tripas
a este maravilloso pez plateado y extraigas
sus entrañas y quites el polvo de las repisas
y pongas los objetos afilados en lo más alto
la seguridad no te salvará de tus miedos.
La miseria no garantiza que un poema
sea bueno. La vecindad de la muerte sólo te hace estar más
solo. Plenos de alegría como un acuario
con peces que ondulan
miramos cómo los patos
se siguen uno al otro con brazadas de pies palmeados
uno dos uno dos
en fila india.
Hay un orden en todo esto:
una ligereza de pluma.
Le poisson
Traduit par Florence Gacoin-Marks
Tu as beau couper avec précaution le ventre
de ce merveilleux poisson argenté et en sortir
les viscères, essuyer la poussière des étagères
et placer les objets tranchants le plus en hauteur
la sécurité ne te sauvera pas des peurs.
La misère n'est pas la garantie d'un bon
poème. L'approche de la mort te rend encore plus
seul. Emplis de joie comme un aquarium
de poissons en train de copuler
nous regardons les canards
qui se suivent à grands coups de pattes aplaties
une deux une deux
en rang.
Il y a un ordre dans tout cela.
Une infinie légèreté.
Der Fisch
Übersetzung von Daniela Kocmut
Wenn du noch so vorsichtig den Bauch
dieses wunderbaren silbernen Fisches aufschneidest die
Gedärme herausziehst den Staub von den Regalen wischst
und die spitzen Gegenstände ganz oben hinstellst
wird dich die Sicherheit auch nicht vor deinen Ängsten retten.
Elend ist keine Garantie für ein gutes
Gedicht. Die Nähe des Todes macht dich nur noch
einsamer. Erfüllt von Freude wie ein Aquarium
laichender Fische
betrachten wir Enten
die watschelnd mit ihren schaufelartigen Füßen
eins zwei eins zwei
einander in einer Reihe folgen.
Eine Art Ordnung herrscht in dem Ganzen.
Eine Art federne Leichtigkeit.